Em Inglês, a palavra dinheiro é imediatamente associada à sua tradução mais comum: Money. Mas nem sempre um Americano fala sobre a sua moeda (currency) dessa forma, existem outros dois verbetes muito utilizados em conversas informais, são eles: bucks e dough.
Bucks
Na maioria dos casos você pode substituir a palavra dollar por bucks. Lembre-se que os Americanos utilizam a vírgula (,) para separar a casa dos milhares e o ponto (.) para as frações. Acabei de lembrar de outro detalhe, não se usa bucks para falar de valores fracionados. Portanto, a formação "I have 50.40 bucks", está incorreta.
I have just 3 bucks in my wallet.
Eu tenho apenas 3 dólares em minha carteira.
I earn 1,000 bucks per week.
Eu ganho 1.000 dólares por semana.
The car is 19,028 bucks.
O carro custa 19.028 dólares.
Neste último exemplo eu utilizei a palavra grand, uma gíria que significa "mil dólares".
He has 19 grand in his bank account.
Ele tem 19 mill dólares em sua conta bancária.
Dough
Give me the dough.
Dê-me o dinheiro.
How much dough do you get per year?
Quanto você ganha por ano?
Money
I haven t got any money
Eu não tenho dinheiro algum.
Some people were in the street collecting money for charity.
Algumas pessoas estavam na rua pedindo dinheiro para caridade.
See you!
"Novas e revolucionárias idéias sempre encontrarão resistência por parte de mentes medíocres" - Albert Einstein
Por: Adriana Paula Clementino
CONFIRA ABAIXO ALGUMAS EXPRESSÕES UTILIZADAS PELOS AMERICANOS:
Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando". Portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).
Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto, vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).
Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn t sleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I think I ll take a nap (Vou tirar uma soneca).
That’s all folks. I hope that helps.
www.englishexperts.net
Por Adriana Paula Clementino

![]() | Dificuldades de Aprendizagem |
| 21/01/2010 (ADRIANA PAULA ) |
![]() | Pais Maus |
| 25/09/2009 (ADRIANA PAULA ) |
![]() | Filhos de Pais separados |
| 08/09/2009 (ADRIANA PAULA ) |
![]() | Síndrome do Olho Seco |
| 07/08/2009 (ADRIANA PAULA ) |
![]() | Conhecendo outros significados |
| 29/10/2007 (ADRIANA PAULA ) |
![]() | Head |
| 29/10/2007 (ADRIANA PAULA ) |
![]() | Dicas de Férias |
| 14/07/2011 (GLAUCIENI ) |
![]() | HUMANIZAR |
| 28/05/2011 (EDWIRGES ) |
![]() | Você já se imaginou sendo deputado por um dia? |
| 11/05/2011 (NATHALIA ) |
![]() | Para você refletir |
| 02/05/2011 (MARCIA VAZ ) |
![]() | 28 de abril, dia da Educação |
| 27/04/2011 (MARCIA VAZ ) |
Desenvolvido pelo Centro Educacional Betel